30/01/14

UNHA RECOMENDACIÓN... Do caso que lle aconteceu ao doutor Alveiros

No ano 1919 Vicente Risco publicaba a obra Do caso que ll'aconteceu ô Dr. Alveiros, na cal está presente o esoterismo e o mundo de ultratumba. Hoxe, grazas ao traballo levado a cabo dende a Fundación Vicente Risco e producido por Visual-q co apoio da CRTVG, podemos dispoñer dun interesante filme baseado nesta obra que nos vai permitir achegarnos e coñecer un pouco máis o pensamento dos homes da Xeración Nós. 

Por un prezo simbólico pódese mercar o DVD xunto cunha reprodución facsimilar da primeira edición do texto e, como complemento para as clases, podemos botar man dunha completa unidade didáctica e dunha adaptación da obra de Risco, da autoría de Eugenia Muñoz, todo descargable dende a sección "Alveiros" da páxina web da dita Fundación.


Trailer do filme

CRÉDITOS:
Adaptación do guión da obra literaria: Luís Martínez-Risco Daviña e Antonio Blanco Rodríguez
Asesoramento de guión: Eugenia Muñoz
Produción: Luís Martínez-Risco Daviña e Luís Baños Campo
Axudantes de produción: Antonio Blanco Rodríguez e Alfonso Vázquez-Monjardín Blanco
Dirección de casting: José Luis Quintana Bouzas
Música orixinal: José Luis Fernández "Carnicero"
Posprodución: Celso Gómez Saa
Maquillaxe e peiteado: Marisol Formigo Pérez
Vestiario: Centro Dramático Galego
Escenografía carpintería: Antonio Conde Álvarez

Doutor Alveiros: Xabier Álvarez Cid
R. Dehmel: Xoán Lois Fernández
Dirección: Luís Baños Campo

Parabéns por este proxecto e moitos folgos para que nos sigades agasallando con máis filmes!

26/01/14

TRABALLAMOS CO CONTO "O PAI DE MIGUELIÑO"

Para achegarmos a figura de Castelao ao primeiro ciclo de ESO propoñémosvos estas actividades que realizamos co alumnado de 1º de ESO do IES Plurilingüe Fontem Albei da Fonsagrada. Foron todo un éxito e ata houbo quen se animou a escribir o "O pai de Migueliño do século XXI".





Desexo que gozedes desta tarefa tanto coma nós!

20/01/14

VAI DE TOPÓNIMOS... DE FOLGOSO DO COUREL!

O alumnado de ESO do CPI Poeta Uxío Novoneyra elaborou baixo a coordinación da profesora de Lingua galega e literatura, Rosa Alonso Lozano, un estudo toponímico titulado Unha terra sementada de palabras. Investigación escolar sobre a toponimia courelá.

Esta obra toponímica está baseada nun traballo de campo realizado por un grupo de alumnos e alumnas, que logo de entrevistar a informantes de dez aldeas (Esperante, Ferreirós, Folgoso, Noceda, Paderne, Romeor, Seceda, Seoane, Sobredo e Valdomir) recolleron aproximadamente uns 600 topónimos. Na obra ofrecen un estudo léxico, organizado por aldea, dende o plano semántico, morfolóxico e etimolóxico e recollen unha análise xeral destes tres ámbitos, de moito interese e que dá conta da riqueza léxica que teñen nas terras de Folgoso do Courel.




Parabéns ao alumnado e a Rosa Alonso por este estudo e desexamos que haxa moitos máis coma este!

08/01/14

ALGÚNS RECURSOS PARA A ENSINANZA DE INMIGRANTES ÁRABES

A continuación ofrecemos unha selección de recursos gratuítos que nos poden ser útiles á hora de ensinarmos español ao alumnado árabe. Malia non existir nada específico (publicado) para a ensinanza de galego dirixida a estes alumnos, algúns destes materiais para o español tamén poden ser utilizados para a alfabetización en lingua galega.

Lecturas de interese para o profesorado:

Benyaya, Zineb (2007): "La enseñanza del español en la secundaria marroquí: aspectos fónicos, gramaticales y léxicos", Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas, vol. I, núm. 2 (publicación dixital).

Bermejo Fernández, Mariano e María Dolores Solano Lucas (2002): "El mundo árabe, cultura y lengua. Implicaciones al proceso educativo", relatorio presentado no Curso de formación específica en compensación educativa e intercultural para agentes educativos. Murcia.

Moscoso García, Francisco (2011): "El árabe marroquí: Una lengua y no un dialecto. Educar en la lengua materna", Revista de Estudios Internacionales Mediterráneos 10 (publicación dixital).

Materiais para traballar co alumnado:

Manuais

Galvín, Isabel (coord.) (1998): "FORJA. Lengua española para inmigrantes". Madrid: CC.OO.

Gómez André, María Eugenia (2007): Nahono. Método de lectoescritura para personas inmigrantes de lengua árabe. Xunta de Galicia.

Rey, Isabel (coord.) (2006): ¿Cómo se dice...? Manual de español para inmigrantes. Nivel A1-A" [con glosario e gravacións] Madrid: Obra Social Caja Madrid.

Rey, Isabel (coord.)  (2007): ¿Cómo se escribe...? Manual de alfabetización para inmigrantes [con guía didáctica]. Madrid: Obra Social Caja Madrid.

Santos Palmou, Xandra, Inmaculada Seage Freire e Mª D. Vilasó Martínez (2007): Aula de galego 1. [Santiago de Compostela]: SXPL/Xunta de Galicia [Nota: único material para a ensinanza da lingua galega a alumnado acabado de chegar doutras comunidades ou países].

Dicionarios e vocabularios

Alkuwaifi, Ahmad e Montserrat Torres Fabrés (2003): Diccionario ilustrado árabe-español. Barcelona: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.

Dirección General de Igualdad y Calidad en la Educación (2003): Diccionario básico castellano-árabe. Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha/Consejería de Educación [accesible en slideshare].

Moscoso García, Francisco (2005): Diccionario español árabe marroquí. Sevilla: Dirección General de Coordinación de Políticas Migratorias.

Materiais interactivos

Tres historias para ver... e aprender! (Os contos do camiño). Material audiovisual en galego con propostas didácticas de nivel baixo para iniciarse na comprensión oral en lingua galega.

Tradutor

Babelx: permite traducións e ofrece dicionarios entre diversas linguas (neste caso, español-árabe/árabe-español e viceversa).

Web de interese:

Nota: dende aquí podemos descargar un programa para escribir en árabe nun teclado con alfabeto latino.